close

上週去了趟杭州出差

上廁所時發現了以下的東西, 因為太有趣了所以照了張照片下來




啊?  幹...什麼???  自動"幹"手器??? 

搞了半天我才想起來, 簡體字的"幹"跟"乾"都是寫"干".

因為是在杭州, 我不認為這會是從台灣進口的, 所以應該是內地廠商製造的.

也許想要寫正體讓台灣遊客看的懂, 又以為用了正體字比較有文化吧....但是最後變成這樣...真是畫虎不成反類犬.

所以啊, 老毛, 你現在知道當初改簡體字的問題了吧?!  這真的是個大笑話~

我當場笑番!!!  這樣英文也錯了....應該改成"Automatic Hand-F*cker" 才是正確英文翻譯吧....

arrow
arrow
    全站熱搜

    whatupvr6 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()