close
上週去了趟杭州出差
上廁所時發現了以下的東西, 因為太有趣了所以照了張照片下來
啊? 幹...什麼??? 自動"幹"手器???
搞了半天我才想起來, 簡體字的"幹"跟"乾"都是寫"干".
因為是在杭州, 我不認為這會是從台灣進口的, 所以應該是內地廠商製造的.
也許想要寫正體讓台灣遊客看的懂, 又以為用了正體字比較有文化吧....但是最後變成這樣...真是畫虎不成反類犬.
所以啊, 老毛, 你現在知道當初改簡體字的問題了吧?! 這真的是個大笑話~
我當場笑番!!! 這樣英文也錯了....應該改成"Automatic Hand-F*cker" 才是正確英文翻譯吧....
全站熱搜
留言列表